대량 번역 워크플로우

한 문장씩 번역하는 게 아니라 —— 맥락을 파악하는 현지화

대량 번역맥락 인식대학생, 대학원생, 독학파 —— 각각의 템플릿 있음

이 템플릿이 뭘 하는 거야?

코딩 멘토 템플릿

이 세트 템플릿이 너한테 "현지화" 급의 번역을 해줄 거야, 기계식 번역 냄새 나는 그런 직역 아니야. AI가 먼저 전체 문서의 맥락을 파악하고, 목표 언어로 표현을 다시 구성하면서, 너의 용어표를 엄격히 지킬 거야.

3개 템플릿으로 끝내: 기술 문서, 상품 다국어, 자막 번역. 상황마다 번역 전략이 완전히 달라.

번역 워크플로에는 파일 읽기 쓰기와 용어 라이브러리 관리가 필요해. 아래가 설정 참고자료야:

Google Translate 돌려서 봤는데 기술 용어는 다 틀렸고, 문장도 어색한 느낌 들어. 직접 한 줄씩 손봐야 하면 3000자 문서가 하루 종일 걸려. 더 답답한 건 같은 상품명이 앞에는 A로 뒤에는 B로 번역돼서 용어가 안 맞으면 고객들이 전문성 없다고 생각해.

템플릿 1: 학술 연구원

API 문서, 사용 설명서, 도움말 센터 —— 기술 문서 번역에서 가장 무서운 건 용어가 통일 안 되는 것과 코드 블록이 망가지는 것. 이 템플릿이 딱 처리해준다.

기술 문서 번역 · TASK 템플릿 TASK
## TASK: 기술 문서 번역

템플릿 2: Telegram Bot

번역만 아니라 —— 버튼 텍스트는 짧아야 하고, 오류 메시지는 친근해야 하고, 마케팅 문안은 감동을 줘야 해. 언어마다 사용자 습관이 완전 달라.

상품 다국어 현지화 · TASK 템플릿 TASK
## TASK: 제품 지역화

템플릿 3: 브레인스톰 파트너

영상 자막 번역은 리듬감이 중요해 — 한 줄이 너무 길면 안 되고, 끊는 게 자연스러워야 하고, 타이밍이 입모양이랑 맞아야 해.

자막 번역 · TASK 템플릿 TASK
## TASK: 자막 번역

조합 Skill 설정

번역 워크플로 Skill 설정

번역 실전 사례
skill_config:
🌐 용어 통일, 톤 일관성, 다국어 병렬. 단어 단어 번역하는 게 아니라 현지화.

관련 자료

번역 템플릿이 이것들이랑 조합하면 효과 더 좋아:

이 템플릿이 도움 됐어?