バッチ翻訳ワークフロー

逐語翻訳ではなく——コンテキストを理解したローカライズ

バッチ翻訳コンテキスト認識学部生、大学院生、独学――それぞれテンプレートがある

このテンプレートは何のために使うのか?

翻訳は単語を別の言語に換えるんじゃなくて。良い翻訳は文脈を理解して、用語の一貫性を保って、対象言語の表現癖に合わせる。

このテンプレートが「ローカライズ」レベルの翻訳をお手伝い。機械翻訳みたいな直訳じゃなくて。AIが最初に全文脈を理解してから、対象言語で再構成し、術語表を厳密に守る。

3つのテンプレでそれぞれ対応:技術ドキュメント、プロダクト多言語対応、字幕翻訳。シーンごとに翻訳戦略はまったく異なる。

翻訳業務の本当の痛点

Google翻訳で翻すと技術用語は全部間違ってるし、文体がぎこちない。自分で直すなら3000字の資料で丸一日かかる。もっと困るのは、同じ製品を前は「A」で翻したのに後で「B」で翻しちゃうこと。用語がバラバラだと、顧客は「こいつ、プロじゃないな」って感じる。

テンプレート1:学術研究者

API ドキュメント、ユーザーマニュアル、ヘルプセンター —— 技術文書翻訳は用語の一貫性とコードブロックの破損が心配。このテンプレートはそれを解決します。

技術ドキュメント翻訳 · TASK テンプレート TASK
## TASK: 技術文書翻訳

テンプレート2:Telegram Bot

翻訳だけじゃなく——ボタンテキストは短くシンプルに、エラーメッセージはフレンドリーに、マーケティングコピーは感染力高く。言語ごとのユーザー習慣はまったく異なる。

プロダクト多言語ローカライズ・TASKテンプレ TASK
## TASK: 製品ローカライゼーション

テンプレート3:ブレインストーミングパートナー

動画の字幕翻訳はリズム感が大事。1行が長すぎたら、断句は自然に、タイムコード口型に合わせる。

字幕翻訳・TASKテンプレ TASK
## TASK: 字幕翻訳

セット Skill設定

翻訳ワークフローはファイル読み書きと術語ベース管理が必要。設定参考がここ:

翻訳ワークフロー Skill設定
skill_config:
🌐 用語統一、スタイル一致、マルチ言語並行。1文1文翻訳じゃなくて、現地化。

関連リソース

翻訳テンプレートはこのテンプレートと合わせたらさらに効く:

このテンプレートは君の役に立ったか?