バッチ翻訳ワークフロー
逐語翻訳ではなく——コンテキストを理解したローカライズ
このテンプレートは何のために使うのか?
翻訳は単語を別の言語に換えるんじゃなくて。良い翻訳は文脈を理解して、用語の一貫性を保って、対象言語の表現癖に合わせる。
このテンプレートが「ローカライズ」レベルの翻訳をお手伝い。機械翻訳みたいな直訳じゃなくて。AIが最初に全文脈を理解してから、対象言語で再構成し、術語表を厳密に守る。
3つのテンプレでそれぞれ対応:技術ドキュメント、プロダクト多言語対応、字幕翻訳。シーンごとに翻訳戦略はまったく異なる。
翻訳業務の本当の痛点
Google翻訳で翻すと技術用語は全部間違ってるし、文体がぎこちない。自分で直すなら3000字の資料で丸一日かかる。もっと困るのは、同じ製品を前は「A」で翻したのに後で「B」で翻しちゃうこと。用語がバラバラだと、顧客は「こいつ、プロじゃないな」って感じる。
テンプレート1:学術研究者
API ドキュメント、ユーザーマニュアル、ヘルプセンター —— 技術文書翻訳は用語の一貫性とコードブロックの破損が心配。このテンプレートはそれを解決します。
技術ドキュメント翻訳 · TASK テンプレート
TASK
## TASK: 技術文書翻訳
テンプレート2:Telegram Bot
翻訳だけじゃなく——ボタンテキストは短くシンプルに、エラーメッセージはフレンドリーに、マーケティングコピーは感染力高く。言語ごとのユーザー習慣はまったく異なる。
プロダクト多言語ローカライズ・TASKテンプレ
TASK
## TASK: 製品ローカライゼーション
テンプレート3:ブレインストーミングパートナー
動画の字幕翻訳はリズム感が大事。1行が長すぎたら、断句は自然に、タイムコード口型に合わせる。
字幕翻訳・TASKテンプレ
TASK
## TASK: 字幕翻訳
セット Skill設定
翻訳ワークフローはファイル読み書きと術語ベース管理が必要。設定参考がここ:
翻訳ワークフロー Skill設定
skill_config:
用語統一、スタイル一致、マルチ言語並行。1文1文翻訳じゃなくて、現地化。
関連リソース
翻訳テンプレートはこのテンプレートと合わせたらさらに効く:
- 翻訳実戦ケーススタディ —— いろいろな翻訳シナリオの実経験
- コンテンツ制作テンプレ —— 翻訳後もポーランド。執筆テンプレートで組み合わせ使用
- 勉強ノートを整理、フラッシュカードを生成、模試、知識漏れを補填。勉強効率が倍に。 —— 一括翻訳に必須のファイル読み書き能力
- コピーライティングプロ型 —— SOUL 層の執筆人物、翻訳をもっと優雅にする