批量翻译工作流

不是逐句翻译 —— 是理解上下文的本地化

批量翻译上下文感知术语一致

这个模板干嘛用的?

翻译不是逐句对照着换个语言 —— 好的翻译要理解上下文、保持术语一致、符合目标语言的表达习惯。

这套模板帮你做「本地化」级别的翻译,不是那种机翻味儿很重的直译。AI 会先理解整篇文档的语境,然后用目标语言重新组织表达,同时严格遵守你的术语表。

三个模板分别搞定:技术文档、产品多语言、字幕翻译。每种场景的翻译策略完全不同。

翻译工作的真实痛点

用 Google Translate 翻完一看,技术名词全翻错了,句式别扭得要命。自己逐句改的话,3000 字的文档能改一整天。更崩溃的是同一个产品名,前面翻成 A 后面翻成 B,术语不一致客户会觉得你不专业。

模板一:技术文档翻译

API 文档、用户手册、帮助中心 —— 技术文档翻译最怕术语不一致和代码块被搞乱。这个模板专门处理。

技术文档翻译 · TASK 模板 TASK
## TASK: 技术文档翻译

### 输入
- 源语言文档(Markdown / HTML / reStructuredText)
- 目标语言:[指定语言]
- 术语表(可选但强烈建议提供)

### 翻译规则
1. 术语处理
   - 严格按照术语表翻译,无歧义
   - 未在术语表中的新术语:保留原文 + 括号注释译文
   - 代码中的变量名、函数名:不翻译

2. 格式保持
   - Markdown 标记、代码块、链接不动
   - 代码注释翻译,代码本体不翻译
   - 表格结构保持,只翻内容

3. 翻译风格
   - 技术文档用书面语,不要太口语化
   - 操作步骤用祈使句
   - 保持原文的信息密度,不加不减

### 输出
- 翻译后的完整文档(格式一致)
- 新发现的术语列表(建议添加到术语表)
- 不确定翻译标记([REVIEW] 标签)

模板二:产品多语言本地化

不只是翻译 —— 按钮文案要简短、错误提示要友好、营销文案要有感染力。不同语种的用户习惯完全不同。

产品多语言本地化 · TASK 模板 TASK
## TASK: 产品本地化

### 输入
- i18n 键值文件(JSON / YAML / .properties)
- 源语言:[默认英文]
- 目标语言列表:[zh, ja, ko, es, fr, de ...]
- 产品截图(可选,帮助理解上下文)

### 本地化策略
1. 上下文理解
   - 根据 key 名推断使用场景(btn_, err_, msg_, title_)
   - 按钮文案:简短有力,不超过 4 个字
   - 错误提示:友好不吓人,告诉用户怎么解决
   - 营销文案:允许意译,保留感染力

2. 多语言适配
   - 日语/韩语:注意敬语级别
   - 德语:单词比英语长,检查 UI 空间
   - 阿拉伯语:RTL 布局提醒
   - 中文:简繁体分别处理

3. 质量检查
   - 占位符 {name} 保持不动
   - 检查字符长度(不超过原文 150%)
   - 敏感词过滤

### 输出
- 各语言的翻译文件(格式与源文件一致)
- 长度警告列表(可能导致 UI 溢出的翻译)
- 文化适配备注(某些表达在特定文化中不合适)

模板三:字幕翻译

视频字幕翻译讲究节奏感 —— 每行不能太长,断句要自然,时间轴要对得上口型。

字幕翻译 · TASK 模板 TASK
## TASK: 字幕翻译

### 输入
- 字幕文件(SRT / ASS / VTT 格式)
- 源语言 + 目标语言
- 视频类型:教程 / 演讲 / 影视 / 采访

### 翻译规则
1. 字幕特殊要求
   - 每行不超过 18 个中文字(或 42 个英文字符)
   - 长句拆分成 2 行,断句自然
   - 保持时间轴不变

2. 风格适配
   - 教程类:用词准确,术语统一
   - 演讲类:口语化,保留演讲者的语气
   - 影视类:意译为主,符合剧情语境
   - 采访类:保持问答节奏

3. 特殊处理
   - 人名/地名:音译 + 首次出现标注原文
   - 幽默/双关:加注释说明原文含义
   - 歌词/诗句:意译,注重韵律

### 输出
- 翻译后的字幕文件(保持原格式)
- 双语字幕版本(可选)
- 翻译备注(文化差异、双关语处理说明)

配套 Skill 配置

翻译工作流需要文件读写和术语库管理。下面是配置参考:

翻译工作流 Skill 配置
skill_config:
  name: "translation-workflow"
  description: "批量翻译 - 术语管理 + 质量检查"
  version: "1.0"

  skills:
    - skill: file-ops
      settings:
        input_formats: ["md", "html", "json", "yaml", "srt", "vtt"]
        output_dir: "~/.openclaw/translation/"
        naming: "${FILENAME}.${TARGET_LANG}.${EXT}"
        preserve_encoding: true

    - skill: terminology
      settings:
        glossary_path: "~/.openclaw/glossary.yaml"
        auto_learn: true
        conflict_action: "ask"

  quality:
    consistency_check: true
    length_warning_threshold: 1.5
    placeholder_validation: true

  terminology_table:
    # 示例术语映射
    "API Key": "API 密钥"
    "Token": "Token(不翻译)"
    "Prompt": "提示词"
    "Fine-tuning": "微调"
    "Embedding": "嵌入向量"
🌐 术语表是翻译质量的生命线。项目开始前花 30 分钟整理一份术语表,后面能省几十个小时的返工时间。

相关资源

翻译模板搭配这些效果更好:

这篇模板对你有帮助吗?