批量翻译工作流
不是逐句翻译 —— 是理解上下文的本地化
这个模板干嘛用的?
翻译不是逐句对照着换个语言 —— 好的翻译要理解上下文、保持术语一致、符合目标语言的表达习惯。
这套模板帮你做「本地化」级别的翻译,不是那种机翻味儿很重的直译。AI 会先理解整篇文档的语境,然后用目标语言重新组织表达,同时严格遵守你的术语表。
三个模板分别搞定:技术文档、产品多语言、字幕翻译。每种场景的翻译策略完全不同。
翻译工作的真实痛点
用 Google Translate 翻完一看,技术名词全翻错了,句式别扭得要命。自己逐句改的话,3000 字的文档能改一整天。更崩溃的是同一个产品名,前面翻成 A 后面翻成 B,术语不一致客户会觉得你不专业。
模板一:技术文档翻译
API 文档、用户手册、帮助中心 —— 技术文档翻译最怕术语不一致和代码块被搞乱。这个模板专门处理。
技术文档翻译 · TASK 模板
TASK
## TASK: 技术文档翻译
### 输入
- 源语言文档(Markdown / HTML / reStructuredText)
- 目标语言:[指定语言]
- 术语表(可选但强烈建议提供)
### 翻译规则
1. 术语处理
- 严格按照术语表翻译,无歧义
- 未在术语表中的新术语:保留原文 + 括号注释译文
- 代码中的变量名、函数名:不翻译
2. 格式保持
- Markdown 标记、代码块、链接不动
- 代码注释翻译,代码本体不翻译
- 表格结构保持,只翻内容
3. 翻译风格
- 技术文档用书面语,不要太口语化
- 操作步骤用祈使句
- 保持原文的信息密度,不加不减
### 输出
- 翻译后的完整文档(格式一致)
- 新发现的术语列表(建议添加到术语表)
- 不确定翻译标记([REVIEW] 标签)
模板二:产品多语言本地化
不只是翻译 —— 按钮文案要简短、错误提示要友好、营销文案要有感染力。不同语种的用户习惯完全不同。
产品多语言本地化 · TASK 模板
TASK
## TASK: 产品本地化
### 输入
- i18n 键值文件(JSON / YAML / .properties)
- 源语言:[默认英文]
- 目标语言列表:[zh, ja, ko, es, fr, de ...]
- 产品截图(可选,帮助理解上下文)
### 本地化策略
1. 上下文理解
- 根据 key 名推断使用场景(btn_, err_, msg_, title_)
- 按钮文案:简短有力,不超过 4 个字
- 错误提示:友好不吓人,告诉用户怎么解决
- 营销文案:允许意译,保留感染力
2. 多语言适配
- 日语/韩语:注意敬语级别
- 德语:单词比英语长,检查 UI 空间
- 阿拉伯语:RTL 布局提醒
- 中文:简繁体分别处理
3. 质量检查
- 占位符 {name} 保持不动
- 检查字符长度(不超过原文 150%)
- 敏感词过滤
### 输出
- 各语言的翻译文件(格式与源文件一致)
- 长度警告列表(可能导致 UI 溢出的翻译)
- 文化适配备注(某些表达在特定文化中不合适)
模板三:字幕翻译
视频字幕翻译讲究节奏感 —— 每行不能太长,断句要自然,时间轴要对得上口型。
字幕翻译 · TASK 模板
TASK
## TASK: 字幕翻译
### 输入
- 字幕文件(SRT / ASS / VTT 格式)
- 源语言 + 目标语言
- 视频类型:教程 / 演讲 / 影视 / 采访
### 翻译规则
1. 字幕特殊要求
- 每行不超过 18 个中文字(或 42 个英文字符)
- 长句拆分成 2 行,断句自然
- 保持时间轴不变
2. 风格适配
- 教程类:用词准确,术语统一
- 演讲类:口语化,保留演讲者的语气
- 影视类:意译为主,符合剧情语境
- 采访类:保持问答节奏
3. 特殊处理
- 人名/地名:音译 + 首次出现标注原文
- 幽默/双关:加注释说明原文含义
- 歌词/诗句:意译,注重韵律
### 输出
- 翻译后的字幕文件(保持原格式)
- 双语字幕版本(可选)
- 翻译备注(文化差异、双关语处理说明)
配套 Skill 配置
翻译工作流需要文件读写和术语库管理。下面是配置参考:
翻译工作流 Skill 配置
skill_config:
name: "translation-workflow"
description: "批量翻译 - 术语管理 + 质量检查"
version: "1.0"
skills:
- skill: file-ops
settings:
input_formats: ["md", "html", "json", "yaml", "srt", "vtt"]
output_dir: "~/.openclaw/translation/"
naming: "${FILENAME}.${TARGET_LANG}.${EXT}"
preserve_encoding: true
- skill: terminology
settings:
glossary_path: "~/.openclaw/glossary.yaml"
auto_learn: true
conflict_action: "ask"
quality:
consistency_check: true
length_warning_threshold: 1.5
placeholder_validation: true
terminology_table:
# 示例术语映射
"API Key": "API 密钥"
"Token": "Token(不翻译)"
"Prompt": "提示词"
"Fine-tuning": "微调"
"Embedding": "嵌入向量"
术语表是翻译质量的生命线。项目开始前花 30 分钟整理一份术语表,后面能省几十个小时的返工时间。
相关资源
翻译模板搭配这些效果更好:
- 翻译实战案例 —— 各种翻译场景的真实经验
- 内容创作模板 —— 翻译完还要润色?配合写作模板使用
- 文件操作 Skill —— 批量翻译必备的文件读写能力
- 文案高手型模板 —— SOUL 层的写作人设,让翻译更有文采