অনুবাদ এবং স্থানীয়করণ
লাইন দ্বারা লাইন অনুবাদ নয়, বিদেশীদের মনে করান এটি মাতৃভাষা লেখা
এই অনুবাদ কাজ, আপনি যা ভাবেন তার চেয়ে অনেক কঠিন
Google অনুবাদে বেরিয়ে আসা জিনিস, ব্যাকরণ সঠিক কিন্তু জানি না স্বাদ - জাপানি এক চোখে দেখে এটি জাপানি লোকের লেখা নয়, কোরিয়ান মনে করে এই সম্মান ভাষা ব্যবহার সঠিক নয়। মেশিন অনুবাদের সবচেয়ে বড় সমস্যা গলত নয়, মানুষের মতো কথা নয়।
পরিভাষা অসঙ্গত আরও খারাপ। একই ডকুমেন্টে, user একবার "ব্যবহারকারী" একবার "ব্যবহারকারী", deploy একবার "স্থাপন" একবার "প্রকাশনা"। গ্রাহক দেখে মনে করে আপনার দল পেশাদার নয়।
সাংস্কৃতিক পার্থক্যের ফাঁদ আরও আছে: চীনে "অভ্যন্তরীণ পূঙ্খানুপূঙ্খতা" বলুন, ইংরেজিতে কীভাবে অনুবাদ করবেন? "rat race"? সম্পূর্ণভাবে সংমিশ্রণ নয়। কোরিয়ান সামাজিক সামঞ্জস্য বাক্যাংশ চীনের সাথে সম্পূর্ণভাবে অলাদা। এগুলি মেশিন অনুবাদ দ্বারা সমাধান করা যায় না।
মূল এবং টার্গেট ভাষা OpenClaw কে বলুন, এটি শুধু লাইন দ্বারা লাইন অনুবাদ নয় - এটি প্রথম সম্পূর্ণ সামগ্রীর অর্থ এবং টোন বুঝবে, তারপর টার্গেট ভাষা দিয়ে পুনরায় প্রকাশ করবে। আউটপুট পড়ে স্থানীয় লোকের লেখা মনে হয়, অনুবাদ স্বাদ নয়।
পরিভাষা সামঞ্জস্য? একটি পরিভাষা তালিকা সংরক্ষণ করে এটি দিন, সম্পূর্ণ ডকুমেন্ট প্রতিটি পরিভাষা অনুবাদ একই। একাধিক ভাষা বাল্ক অনুবাদ? একবার 5 টি ভাষা সংস্করণ বের করুন, প্রতিটি স্থানীয় ভাষা অভ্যাস অনুসরণ করে। এটি অনুবাদ নয়, স্থানীয়করণ।
অনুবাদ প্রম্পট, সরাসরি ব্যবহার করুন
বাল্ক অনুবাদ থেকে পরিভাষা ব্যবস্থাপনা, অনুবাদ সম্পূর্ণ প্রক্রিয়া কভার করে।
অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত পণ্য ডকুমেন্টটি তিনটি ভাষা সংস্করণে অনুবাদ করুন: জাপানি, কোরিয়ান, স্প্যানিশ।
অনুবাদ প্রয়োজনীয়তা:
1. লাইন দ্বারা লাইন সরাসরি অনুবাদ করবেন না, টার্গেট ভাষা স্বাভাবিক ভাব পুনর্লেখা করুন
2. মূল টোন এবং শৈলী বজায় রাখুন (শিথিল, কথোপকথন)
3. বিশেষ নাম ইংরেজি মূল রাখুন (যেমন API, Token, OpenClaw)
4. জাপানি সংস্করণ সম্মান স্তর মনোযোগ, "です/ます" ফর্ম ব্যবহার করুন
5. কোরিয়ান সংস্করণ সম্মান এবং ফর্ম্যাট ভাষা শেষ মনোযোগ
6. স্প্যানিশ সংস্করণ লাতিন আমেরিকা স্প্যানিশ ব্যবহার করুন (স্পেনের স্প্যানিশ নয়)
প্রতিটি ভাষা সংস্করণ আলাদা আউটপুট, ভাষা কোড চিহ্নিত করুন (ja / ko / es)।
[মূল পাঠ এখানে পেস্ট করুন]
আমার একটি চীনা-ইংরেজি-জাপানি-কোরিয়ান চার ভাষা পরিভাষা তালিকা স্থাপন করতে দরকার।
নিম্নলিখিত পণ্য মূল পরিভাষা, একীভূত অনুবাদ দিন:
- user → ব্যবহারকারী ("ব্যবহারকারী" অনুবাদ করবেন না)
- deploy → স্থাপনা ("প্রকাশনা" বা "অনলাইন" অনুবাদ করবেন না)
- token → Token (ইংরেজি রাখুন, অনুবাদ করবেন না)
- prompt → প্রম্পট ("নির্দেশ" বা "মন্ত্র" অনুবাদ করবেন না)
নিম্নলিখিত পরিভাষা সুপারিশ অনুবাদ সম্পন্ন করুন:
[একত্রিত করতে হবে এমন অন্যান্য পরিভাষা তালিকাভুক্ত করুন]
আউটপুট ফর্ম্যাট: টেবিল (ইংরেজি / চীনা / জাপানি / কোরিয়ান / মন্তব্য)
পরবর্তী এই ডকুমেন্ট অনুবাদ সময়, পরিভাষা তালিকা কঠোরভাবে অনুসরণ করুন:
[অনুবাদ করতে হবে ডকুমেন্ট পেস্ট করুন]
অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ইংরেজি অনুবাদ পরীক্ষা করুন, স্বাভাবিক নয় বা অস্বাভাবিক ভাষা খুঁজুন:
মূল (চীনা):
[চীনা মূল পাঠ পেস্ট করুন]
অনুবাদ (ইংরেজি):
[ইংরেজি অনুবাদ পেস্ট করুন]
অনুগ্রহ করে:
1. সব "অনুবাদ স্বাদ" ভাষা চিহ্নিত করুন (চীনা ইংরেজি, ইংরেজি অভ্যাস অনুযায়ী নয় এমন বলা)
2. আরও স্বাভাবিক বিকল্প প্রকাশ দিন
3. ব্যাকরণ এবং বানান পরীক্ষা করুন
4. আনুষ্ঠানিকতা স্তর সামঞ্জস্য হয় কিনা পরীক্ষা করুন (একটি অনুচ্ছেদ খুব আনুষ্ঠানিক, পরবর্তী খুব শিথিল হতে পারবে না)
5. সামগ্রিক অনুবাদ গুণমান রেটিং (1-10) এবং উন্নতি পরামর্শ দিন
বাল্ক অনুবাদ কনফিগারেশন
বড় পরিমাণ সামগ্রী অনুবাদ করার সময়, এই কনফিগারেশন সামঞ্জস্য বজায় রাখতে সাহায্য করতে পারে।
# বাল্ক অনুবাদ কনফিগারেশন
মূল ভাষা: চীনা
টার্গেট ভাষা: ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id
অনুবাদ নিয়ম:
- শৈলী: দৈনন্দিন সামাজিক প্রেক্ষাপট অনুযায়ী, AI স্বাদ আছে যায় না
- টোন: শিথিল, সাধারণ পঠনযোগ্য, কথোপকথন
- বিশেষ নাম: ইংরেজি মূল রাখুন
- পরিভাষা তালিকা: glossary.json অনুযায়ী
- ফর্ম্যাট: মূল HTML ট্যাগ এবং Markdown কাঠামো রাখুন
আউটপুট ফর্ম্যাট:
প্রতিটি ভাষা আলাদা ফাইল, ফাইল নাম ফর্ম্যাট messages_{lang}.py