Translation और localization
Word-for-word नहीं, native speaker जैसा लिखा लगे
Translation काम कितना tricky है
Google Translate से निकला output - grammar तो technically correct है पर feel off आता है - Japanese person एक look में बता देगा यह Japanese person ने नहीं लिखा, Korean को敬語usage गलत लगे। Machine translation की biggest problem गलत translation नहीं, गलत लगना है।
Terms consistency और भी बुरी है। एक ही document में "user" कभी "user" कभी "utilizador" होता है, "deploy" कभी "deployment" कभी "release"। Clients को team unprofessional लगता है।
Cultural differences भी हैं जहां "internal competition" की concept English में "rat race" नहीं है, Korean social language Hindi से completely अलग है। Machine translation ये नहीं समझता।
Original दो OpenClaw को + target language बताओ, यह word-by-word translate नहीं करेगा - पूरा content समझेगा, meaning और tone, फिर target language में natural रूप से rewrite करेगा। Output native speaker के द्वारा written लगेगा, translation feel नहीं आएगी।
Terms consistency? Term glossary बना दो, पूरी document में हर term एक ही तरीके से translate होगी। Bulk languages? एक बार में 5 language versions generate हो जाएंगे, हर version local language habits को respect करेगा - यह translation नहीं है, localization है।
Translation Prompts, direct use करो
Bulk translation से term management तक - translation process सब cover होती है।
यह product documentation को तीन languages में translate करो: Japanese, Korean, Spanish।
Translation requirements:
1. Word-for-word translation नहीं, target language के natural style में rewrite करो
2. Original की tone और style maintain करो (casual, conversational)
3. Proper nouns English में रहने दो (API, Token, OpenClaw जैसे)
4. Japanese version में敬語respect करो, "です/ます" style
5. Korean version में proper respect levels और closing particles
6. Spanish version में Latin American Spanish use करो (European नहीं)
हर language version separately output करो, language code mark करो (ja / ko / es)।
[Original content paste करो]
Mujhe एक Chinese-English-Japanese-Korean 4-language term glossary बनानी है।
ये product के core terms हैं, unified translations दो:
- user → 用户 (user के लिए, "使用者" नहीं)
- deploy → 部署 (नहीं "发布" या "上线")
- token → Token (English ही रहने दो, translation नहीं)
- prompt → 提示词 (नहीं "指令" या "咒语")
ये भी terms की recommendations दो:
[जो terms standardize करने हैं]
Output format: Table (English / Chinese / Japanese / Korean / Notes)
फिर जब ये document translate करना हो, strict glossary follow करना:
[Document paste करो]
यह English translation check करो, कहीं unnatural या awkward लगता है:
Original (Chinese):
[Chinese original paste करो]
Translation (English):
[English translation paste करो]
Please:
1. सभी "translation feel" expressions mark करो (Chinglish, non-native English)
2. Better alternatives suggest करो
3. Grammar और spelling check करो
4. Formality level consistent है या नहीं check करो
5. Overall translation quality का score 1-10 दो, improvements बताओ
Bulk translation configuration
Large volume translate करते time यह config consistency maintain करने में मदद देगा।
# Bulk translation configuration
Source language: Chinese
Target languages: ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id
Translation rules:
- Style: casual, daily social media context में, AI feel नहीं आनी चाहिए
- Tone: relaxed, plain language, conversational
- Proper nouns: English में रहने दो
- Glossary: glossary.json follow करो
- Format: preserve करो original HTML tags और Markdown structure
Output format:
हर language एक separate file, naming pattern messages_{lang}.py