Traducción y localización

No es traducción palabra por palabra, es como lo escribiría un nativo

Traducción: más difícil de lo que parece

Sabor a máquina, términos inconsistentes, dobles sentidos que no cierran

Google Translate te da algo gramaticalmente correcto pero "no suena nativo". Japoneses lo leen y saben que no lo escribió un japonés. Mismos con coreano, inconsistencias de respeto. La máquina no capta "sonar como humano".

Términos inconsistentes peor: "usuario" acá, "usuario" allá. "Deploy" a veces "deployment" a veces "despliegue". Cliente piensa que no tienes proceso.

Culturales son un hoyo: "involution" en chino, ¿cómo lo traduce al inglés? "Rat race" no cierra. Cordialidad en coreano vs chino completamente distinto. Máquina no puede.

OpenClaw entiende contexto, traduce como la gente del lugar escribiría

Das original + idioma target a OpenClaw, no traduce línea por línea. Entiende el significado completo y tono, reescribe en el idioma destino como lo haría un nativo.

¿Términos? Haz una tabla, dásela. Todo el documento respeta eso. ¿5 idiomas simultáneamente? Una sola instrucción, 5 versiones, cada una suena como su gente la escribió. No es traducción, es localización.

Prompts para traducción, úsalos

Desde traducción en lote hasta tablas de términos, cobertura completa.

Traducción multi-idioma en una sola pasada Instrucción de oro
Traduce esta documentación a tres idiomas: japonés, coreano, español.

Reglas:
1. No literal, reescribe con naturalidad
2. Tono y estilo de original (relajado, técnico)
3. Nombres propios quedan en inglés (API, Token, OpenClaw)
4. Japonés: usa forma "です/ます"
5. Coreano: respeto y formalidades correctas
6. Español: latinoamericano (no español de España)

Cada idioma por separado, con código de idioma (ja/ko/es).

[Pega el contenido original]
Plantilla universal para traducción en lote. Específica bien qué variante de cada idioma (español latino vs península, etc), si no elige una que a veces no te gusta.
Tabla de términos y mantén consistencia Técnica avanzada
Necesito tabla de términos chino-inglés-japonés-coreano:

Ahora traduce con esta tabla:
- usuario → 用户 (chino), user (inglés), ユーザー (japonés), 사용자 (coreano)
- deploy → 部署 (chino), deploy (inglés), デプロイ (japonés), 배포 (coreano)
- token → Token (sin traducir)
- prompt → 提示词 (chino), prompt (inglés), プロンプト (japonés), 프롬프트 (coreano)

Completa tu lista de términos aquí y recomendaciones.

Luego traduce este documento ESTRICTAMENTE a esto:
[Documento para traducir]
Tabla primero, traducción después. Workflow de traductores profesionales. Una vez que armes la tabla, cada traducción futura usa la misma.
Revisa calidad, corrige expresiones poco naturales Amigable para principiantes
Revisa esta traducción y señala lo que suena poco natural:

Original (chino):
[Chino]

Traducción (inglés):
[Inglés]

Por favor:
1. Señala "traductionese" (cosas que no dice así un nativo)
2. Opciones más naturales
3. Revisión gramatical
4. Chequea que formalidad sea consistente
5. Puntuación total 1-10 + mejoras

Especialmente cuidado con frases hechas, expresiones idiomáticas.
Para checarse uno mismo los textos traducidos. Muchos "spanglish" inconscientes se ven en la revisión.

Config para traducción en lote

Flujo de traducción grande, esto ayuda mantener consistencia.

Plantilla Prompt para traducción en lote
# Config para traducción en lote

Idioma origen: chino
Idiomas destino: ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id

Reglas:
  - Estilo: contexto diario en redes, sin sabor a IA
  - Tono: relajado, coloquial, lenguaje de redes
  - Nombres: inglés original
  - Tabla: ver glossary.json
  - Formato: preservar HTML y Markdown

Salida:
  Archivo por idioma, formato messages_{lang}.py

Nuestro propio ejemplo

🌍 Este website mismo, openclaw.cocoloop.cn, soporta 11 idiomas. Todas esas traducciones las hicimos con este método. Mira Comparativa de productos y Comparativa de modelos para ver el resultado. Cada idioma suena como lo escribió gente del lugar, no máquina.
💡 Traducción no es una sola vez. Contenido se actualiza, traducciones también. Conviene fijar el flujo en Prompt + tabla de términos, cada update corre eso.

Caso real: SaaS expandiendo a otros mercados

SaaS de gestión de proyectos, va a Japón, Corea, Latinoamérica, SE Asia
Startup dev hace herramienta de project management, necesita 8 idiomas para ir a esos mercados. Website, docs, UI: 50k palabras, 8 idiomas.
Estrategia con OpenClaw
Tabla de términos primero (200+ términos), traducción por módulos en paralelo. Cada idioma con "Prompt de revisión" para quality check. 3 días completo. Costo: décima parte de agencia profesional. Feedback usuario: "qué buen japones".
Agencia de traducción tradicional
Presupuesto $15k, 6-8 semanas. Devuelven, revisar 3 veces. Nuevo contenido, nuevo ciclo.

Trucos de traducción

💡 Antes de traducir, clarifícate: ¿quiénes leen esto? Mismo idioma tiene variantes: español mexicano vs argentino vs España.
⚠️ Contenido legal, médico, contratos: AI es primer borrador, revisor profesional es obligatorio. Consecuencias serias si algo sale mal.
¿Te sirvió este caso?