Traducción y localización
No es traducción palabra por palabra, es como lo escribiría un nativo
Traducción: más difícil de lo que parece
Google Translate te da algo gramaticalmente correcto pero "no suena nativo". Japoneses lo leen y saben que no lo escribió un japonés. Mismos con coreano, inconsistencias de respeto. La máquina no capta "sonar como humano".
Términos inconsistentes peor: "usuario" acá, "usuario" allá. "Deploy" a veces "deployment" a veces "despliegue". Cliente piensa que no tienes proceso.
Culturales son un hoyo: "involution" en chino, ¿cómo lo traduce al inglés? "Rat race" no cierra. Cordialidad en coreano vs chino completamente distinto. Máquina no puede.
Das original + idioma target a OpenClaw, no traduce línea por línea. Entiende el significado completo y tono, reescribe en el idioma destino como lo haría un nativo.
¿Términos? Haz una tabla, dásela. Todo el documento respeta eso. ¿5 idiomas simultáneamente? Una sola instrucción, 5 versiones, cada una suena como su gente la escribió. No es traducción, es localización.
Prompts para traducción, úsalos
Desde traducción en lote hasta tablas de términos, cobertura completa.
Traduce esta documentación a tres idiomas: japonés, coreano, español.
Reglas:
1. No literal, reescribe con naturalidad
2. Tono y estilo de original (relajado, técnico)
3. Nombres propios quedan en inglés (API, Token, OpenClaw)
4. Japonés: usa forma "です/ます"
5. Coreano: respeto y formalidades correctas
6. Español: latinoamericano (no español de España)
Cada idioma por separado, con código de idioma (ja/ko/es).
[Pega el contenido original]
Necesito tabla de términos chino-inglés-japonés-coreano:
Ahora traduce con esta tabla:
- usuario → 用户 (chino), user (inglés), ユーザー (japonés), 사용자 (coreano)
- deploy → 部署 (chino), deploy (inglés), デプロイ (japonés), 배포 (coreano)
- token → Token (sin traducir)
- prompt → 提示词 (chino), prompt (inglés), プロンプト (japonés), 프롬프트 (coreano)
Completa tu lista de términos aquí y recomendaciones.
Luego traduce este documento ESTRICTAMENTE a esto:
[Documento para traducir]
Revisa esta traducción y señala lo que suena poco natural:
Original (chino):
[Chino]
Traducción (inglés):
[Inglés]
Por favor:
1. Señala "traductionese" (cosas que no dice así un nativo)
2. Opciones más naturales
3. Revisión gramatical
4. Chequea que formalidad sea consistente
5. Puntuación total 1-10 + mejoras
Especialmente cuidado con frases hechas, expresiones idiomáticas.
Config para traducción en lote
Flujo de traducción grande, esto ayuda mantener consistencia.
# Config para traducción en lote
Idioma origen: chino
Idiomas destino: ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id
Reglas:
- Estilo: contexto diario en redes, sin sabor a IA
- Tono: relajado, coloquial, lenguaje de redes
- Nombres: inglés original
- Tabla: ver glossary.json
- Formato: preservar HTML y Markdown
Salida:
Archivo por idioma, formato messages_{lang}.py