Übersetzen & Lokalisierung
Nicht Wort-für-Wort, sondern wie Mutter-Sprache-Mensch schreiben
Wie schwierig ist Übersetzungs-Arbeit?
Google-Übersetzer rauskommt: Grammatik ok aber Geschmack wrong – Japaner sieht sofort "nicht Japaner geschrieben", Koreaner denkt "Höflichkeits-Struktur falsch". Maschinen-Übersetzer größtes Problem: nicht falsch-Worte, falsch-nicht-wie-Mensch.
Terme Inkonsistenz noch schlimmer. Same Doc "user" manchmal "用户" manchmal "使用者", "deploy" manchmal "部署" manchmal "发布". Kunde sieht "Team nicht professionell".
Kultur-Unterschiede: China "内卷" wie Englisch "rat race"? Nicht exakt. Korea sozial-höflich-Muster komplett anders China. Maschinen unmöglich.
Original + Ziel-Sprache sag OpenClaw, es übersetzt nicht Satz-weise – versteht erst ganzes Ding + Ton, redrückt mit Ziel-Sprache. Rauskommt: wie dort geschrieben, nicht Übersetzungs-Klang.
Terme Konsistenz? Terme-Tafel bauen, ganz Doc: jede Term identisch. Multi-Sprache Batch? 5 Sprachen auf einmal, jede Sprache lokalisiert-Sinn.
Übersetzungs-Prompts, direkt kopieren
Von Batch-Übersetzen bis Terme-Management, ganze Übersetzungs-Prozess.
Übersetz Produkt-Doku in drei Sprachen: Japan, Korea, Spanien.
Über-Anforderungen:
1. Nicht Wort-für-Wort, Ziel-Sprache Natur-Ausdruck
2. Ton und Stil halten (locker, umgangssprachlich)
3. Brand-Namen Englisch halten (z.B. API, Token, OpenClaw)
4. Japan: Höflichkeits-Stufe "です/ます" Ton
5. Korea: Ehrerbietung + Format-Ende
6. Spanien: Lateinamerika-Spanisch (nicht Spanien-Standard)
Jede Sprache einzeln Output, Sprach-Code label (ja / ko / es).
[Original-Text hier]
Ich brauch vier-Sprachen Terme-Tafel aufbauen.
Kern-Terme Produkt, stattet mit einheitliche Übersetzung:
- user → 用户 (nicht "使用者")
- deploy → 部署 (nicht "发布" oder "上线")
- token → Token (English halten, nicht übersetzen)
- prompt → 提示词 (nicht "指令" oder "咒语")
Bitte add weitere Terme Empfehlungs-Übersetzung:
[deine Liste]
Output: Tabelle (English / China / Japan / Korea / Note)
Nach Terme-Tafel klar, folgende Doku mit Terme-Tafel übersetzen:
[Doku hier]
Check folgende England-Übersetzen, unnatürliche oder unlocal Ausdrücke heraus:
Original (China):
[China-Original hier]
Übersetzung (Englisch):
[Englisch-Übersetzen hier]
Bitte:
1. Mark alle "Übersetzungs-Klang" Ausdrücke (China-Englisch, nicht-Englisch-Gewohnung)
2. Gib natürlicher Ersatz-Ausdruck
3. Check Grammatik + Spelling
4. Check Formell-Stufe konsistent (nicht plötzlich random)
5. Gib Gesamt-Übersetzer-Qualität 1-10 + Fix-Ideen
Batch-Übersetzen Setup
Viel Übersetzen: dieses Setup Konsistenz-Hilfe.
# Batch-Übersetzen Setup
Quell-Sprache: China
Ziel-Sprachen: ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id
Über-Regeln:
- Stil: alltags sozial Kontext, nicht AI-Geschmack
- Ton: locker, simpel-lesbar, umgangssprachlich
- Brand-Namen: English-Original
- Terme-Tafel: glossary.json Referenz
- Format: Original HTML-Tags + Markdown-Struktur halten
Output-Format:
Jede Sprache eine Datei, Datei-Name messages_{lang}.py