Tradução e Localização
Não é linha por linha, é como se falante nativo que escreveu
Tradução é bem mais complicado que parece
Google Translator sai correto gramaticalmente mas não bate: Japonês vê que é traduzido (não é falante nativo), Koreano sente que honorífico tá estranho. Problema maior da máquina não é traduzir errado, é sair cheirando a máquina.
Consistência de termo é um caos. No mesmo documento user vira "usuário" em um lugar e "utilizador" outro, deploy é "deploy" aqui e "lançamento" ali. Cliente acha que time não tem profissionalismo.
Gírias culturais é um buraco: em chinês "involution" é um problema real, em inglês como traduz? "rat race"? Não bate bem. Coreano tem jeito de falar polido em rede que não existe em português. Máquina não consegue caprichar nesses pontos.
Joga o texto em português e língua alvo pro OpenClaw, ele não traduz linha por linha — primeiro entende o sentido todo do texto e tom, aí reescreve na língua de destino. Sai parecendo que quem escreveu é daquele povo, não é tradução.
Consistência de termo? Manda um glossário, documento inteiro fica com mesmo termo. Traduzir múltiplas línguas? Tira 5 idiomas de uma vez, cada um segue costume local. Não é tradução isso, é localização.
Prompts de Tradução, copia e usa
Desde tradução em lote até gerenciar termos, tá cobrindo fluxo inteiro.
Traduz esse documento de produto em três idiomas: Japonês, Coreano, Espanhol.
Regra de tradução:
1. Não é linha por linha, usa forma natural da língua alvo
2. Mantém tom e vibe do original (leve, conversada)
3. Palavra estrangeira fica em inglês (API, Token, OpenClaw)
4. Japonês: cuidado com honorífico, usa "です/ます" forme
5. Coreano: cuidado com linguagem respeitosa e desinência
6. Espanhol: usa variante Latino-americana (não da Espanha)
Cada idioma sai em bloco separado, marca o código da língua (ja / ko / es).
[cola o original]
Preciso de glossário de quatro idiomas: inglês-português-japonês-coreano.
Ei, ó esse termos principais do produto, me dá tradução unificada:
- user → usuário (não "utilizador")
- deploy → deploy (mantém)
- token → Token (mantém)
- prompt → prompt (mantém)
Me completa com outros termos que faltam:
[lista teus outros termos]
Formato: tabela (inglês / português / japonês / coreano / nota)
Depois quando eu traduzir esse documento, segue o glossário certinho:
[cola documento]
Revisa essa tradução de português, acha expressão estranha ou que não soa nativa:
Original (português):
[original português]
Tradução:
[versão que precisa revisar]
Me aponta:
1. Todo jeito de falar "cheiro de máquina" (português de dicionário, não natural, de IA)
2. Dá opção mais natural pra cada um
3. Checa gramática e ortografia
4. Checa nível de formalidade (não sai desigual, um parágrafo muito formal outro muito solto)
5. Dá nota de 1-10 de qualidade e sugestão de melhoria
Config Tradução em Lote
Quando tá traduzindo monte de conteúdo, essa config padroniza tudo.
# Config Tradução em Lote
Língua de origem: português
Língua alvo: ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id
Regra de tradução:
- Vibe: encaixa em jeito natural de falar daquele povo, sem AI-smell
- Tom: solto, fácil de ler, conversado
- Termo estrangeiro: mantém em inglês
- Glossário: consulta glossary.json
- Formato: mantém HTML tags e estrutura Markdown
Saída:
Cada idioma em arquivo separado, nome messages_{lang}.py