Tradução e Localização

Não é linha por linha, é como se falante nativo que escreveu

Tradução é bem mais complicado que parece

Cheiro de máquina, termo varia, gíria traduz errado

Google Translator sai correto gramaticalmente mas não bate: Japonês vê que é traduzido (não é falante nativo), Koreano sente que honorífico tá estranho. Problema maior da máquina não é traduzir errado, é sair cheirando a máquina.

Consistência de termo é um caos. No mesmo documento user vira "usuário" em um lugar e "utilizador" outro, deploy é "deploy" aqui e "lançamento" ali. Cliente acha que time não tem profissionalismo.

Gírias culturais é um buraco: em chinês "involution" é um problema real, em inglês como traduz? "rat race"? Não bate bem. Coreano tem jeito de falar polido em rede que não existe em português. Máquina não consegue caprichar nesses pontos.

OpenClaw entende contexto, traduz como se falante nativo escreveu

Joga o texto em português e língua alvo pro OpenClaw, ele não traduz linha por linha — primeiro entende o sentido todo do texto e tom, aí reescreve na língua de destino. Sai parecendo que quem escreveu é daquele povo, não é tradução.

Consistência de termo? Manda um glossário, documento inteiro fica com mesmo termo. Traduzir múltiplas línguas? Tira 5 idiomas de uma vez, cada um segue costume local. Não é tradução isso, é localização.

Prompts de Tradução, copia e usa

Desde tradução em lote até gerenciar termos, tá cobrindo fluxo inteiro.

Traduz em Múltiplas Línguas de Uma Vez Prompt de Ouro
Traduz esse documento de produto em três idiomas: Japonês, Coreano, Espanhol.

Regra de tradução:
1. Não é linha por linha, usa forma natural da língua alvo
2. Mantém tom e vibe do original (leve, conversada)
3. Palavra estrangeira fica em inglês (API, Token, OpenClaw)
4. Japonês: cuidado com honorífico, usa "です/ます" forme
5. Coreano: cuidado com linguagem respeitosa e desinência
6. Espanhol: usa variante Latino-americana (não da Espanha)

Cada idioma sai em bloco separado, marca o código da língua (ja / ko / es).

[cola o original]
Template universal pra tradução. Sempre fala qual variante quer (espanhol da América Latina ou Espanha), senão IA escolhe uma só.
Monta Glossário e Padroniza Tradução Técnica Avançada
Preciso de glossário de quatro idiomas: inglês-português-japonês-coreano.

Ei, ó esse termos principais do produto, me dá tradução unificada:
- user → usuário (não "utilizador")
- deploy → deploy (mantém)
- token → Token (mantém)
- prompt → prompt (mantém)

Me completa com outros termos que faltam:
[lista teus outros termos]

Formato: tabela (inglês / português / japonês / coreano / nota)

Depois quando eu traduzir esse documento, segue o glossário certinho:
[cola documento]
Fazer glossário antes de traduzir é padrão de time profissional. Esse Prompt faz IA aprender essa disciplina. Depois você reutiliza o glossário em toda tradução futura.
Revisa Tradução, Limpa Expressões Estranhas Amigável para Iniciantes
Revisa essa tradução de português, acha expressão estranha ou que não soa nativa:

Original (português):
[original português]

Tradução:
[versão que precisa revisar]

Me aponta:
1. Todo jeito de falar "cheiro de máquina" (português de dicionário, não natural, de IA)
2. Dá opção mais natural pra cada um
3. Checa gramática e ortografia
4. Checa nível de formalidade (não sai desigual, um parágrafo muito formal outro muito solto)
5. Dá nota de 1-10 de qualidade e sugestão de melhoria
Terminou tradução, roda nesse Prompt de autocheck. Particularmente bom pra revisar email que você escreveu em inglês — muito português de máquina passa batido quando escreve sozinho.

Config Tradução em Lote

Quando tá traduzindo monte de conteúdo, essa config padroniza tudo.

Template Prompt Tradução em Lote
# Config Tradução em Lote

Língua de origem: português
Língua alvo: ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id

Regra de tradução:
  - Vibe: encaixa em jeito natural de falar daquele povo, sem AI-smell
  - Tom: solto, fácil de ler, conversado
  - Termo estrangeiro: mantém em inglês
  - Glossário: consulta glossary.json
  - Formato: mantém HTML tags e estrutura Markdown

Saída:
  Cada idioma em arquivo separado, nome messages_{lang}.py

A gente faz assim

🌍 Esse site mesmo — openclaw.cocoloop.cn — suporta 11 idiomas, todas traduções saíram assim. Bora ver: Comparação de Produtos e Comparação de Modelos Tá vendo a qualidade. Cada idioma parece que falante nativo escreveu, não tradução de máquina.
💡 Tradução não é uma coisa única. Quando atualiza conteúdo atualiza tradução também. Melhor é fixar um workflow de Prompt + glossário, toda mudança roda uma vez e pronto.

Caso Real: Startup fazendo tradução pra mercado internacional

Produto SaaS saindo pro mundo, site precisa de 8 idiomas
Uma startup que faz ferramenta de gestão de projeto quer entrar em Japão, Coréia, Sudeste da Ásia e América Latina. Site, docs de ajuda, copy do produto tudo junto é 50k palavras, precisa de 8 idiomas.
Estratégia com OpenClaw
Monta glossário (200+ termos), aí traduz em módulos. Cada idioma tem um "Prompt de QA" que revisa final. 3 dias pronto tudo, custo é uma fração do que agência de tradução cobra. Usuário depois manda feedback: "cara vocês escrevem bem em japonês".
Agência de Tradução Profissional
Orçamento 15 mil, prazo 6-8 semanas. Vem de volta, precisa achar falante nativo pra revisar, volta e meia ajusta 3 vezes antes de fechar. Conteúdo muda depois? Começa do zero de novo.

Dicas de Tradução

💡 Antes de traduzir define bem quem vai ler. Mesmo que seja espanhol, público mexicano escreve diferente que espanhol da Espanha.
⚠️ Contrato, documento médico, cláusula de lei — esses IA só bota rascunho, final tem que revisar com profissional ou advogado. Se sair errado depois o estrago é pesado.
Esse caso foi útil pra você?