翻訳とローカライズ

逐句翻訳じゃなく、外国人が「これは母語者が書いた」って思う

翻訳のこの仕事、君の思ってるより難しい

機械翻訳の味が濃い、用語がぐちゃぐちゃ、文化ジョークは翻訳不可

Google翻訳で出た物、文法は正しいけど、全然本物じゃない ー 日本人一眼で「これ日本人が書いたじゃない」、韓国人は敬語がおかしいって思う。機械翻訳の一番の問題は翻訳間違いじゃなく、翻訳が人間みたいじゃない。

用語統一もっと悪い。同じドキュメント、user は一回「ユーザー」、一回「利用者」、deploy は一回「デプロイ」一回「リリース」。顧客が見たら「こいつら団体、プロらしくない」って思われる。

文化差もピット。中文で「内卷」、英文でどう翻訳?「rat race」?完全に一致してない。韓文の社交敬語は中文と全く違う。これ機械翻訳、全然扱えない。

OpenClaw は文脈を理解、翻訳結果、母語者が書いたみたい

原文とターゲット言語を OpenClaw に言う、逐句翻じゃない ー 先に記事全体の意味と言葉を理解、次にターゲット言語で再表現。出来上がった、現地人が書いたみたい、翻訳腔がない。

用語一貫性?用語リスト作ってそれを投入、ドキュメント全体、用語翻訳が統一。複数言語一括翻訳?5言語版、一度に出力、各言語が現地の言葉習慣に符合。これは翻訳じゃなく、ローカライズ。

翻訳 Prompt、持ってく、直接使う

一括翻訳から用語管理まで、翻訳全流れをカバー。

1度で複数言語翻訳を完成 黄金指令
以下の製品ドキュメントを3言語版に翻訳:日語、韓語、スペイン語。

翻訳要件:
1. 逐句翻訳じゃなく、ターゲット言語の自然表達で改述
2. 元の言葉と言語スタイル維持(気楽、口語化)
3. 専有名詞は英文保持(API、Token、OpenClaw など)
4. 日語版、敬語注意、「です/ます」体
5. 韓語版、尊敬語と形式語尾注意
6. スペイン語版、ラテンアメリカ西語を使う(スペイン本国西語じゃなく)

各言語版、別で出力、言語コード標記(ja / ko / es)。

[元文をペースト]
一括翻訳のテンプレート。ターゲット変種を明記する(ラテンアメリカ西語 vs スペイン西語)、さもないと AI が1つ選んじゃう。
用語リスト作成、翻訳一貫維持 スキルアップ技巧
中英日韓4言語の用語対照表を作成する必要。

以下は製品の主要用語、統一的な翻訳をください:
- user → ユーザー(「利用者」に翻訳しない)
- deploy → デプロイ(「リリース」「上线」に翻訳しない)
- token → Token(英文保持、翻訳しない)
- prompt → プロンプト(「指令」「マジック」に翻訳しない)

いくつか用語の推奨翻訳を補充:
[統一が必要な他の用語をリスト]

出力フォーマット:表(英文 / 中文 / 日語 / 韓語 / 備考)

後で このドキュメント翻訳する時、用語リストを厳密に実行:
[翻訳するドキュメントをペースト]
用語表を先に作成、次に翻訳、プロの翻訳チームの基準的な流れ。このPrompt で AI も同じルール学べ。用語表出来たら、後ろの翻訳、毎回この中に投入。
翻訳の質を確認、不自然な表現を修正 初心者向け
以下の英文翻訳を確認して、不自然か非ネイティブな表現を探してください:

元文(中文):
[中文元文をペースト]

翻訳(英文):
[英文翻訳をペースト]

確認項目:
1. 「翻訳腔」表現を標記(中式英語、英語習慣に符合しない表現)
2. もっと自然な代替表現をください
3. 文法とスペルを確認
4. 正式度が一貫してるか(前がすごく正式、次がすごくカジュアル、とかないか)
5. 翻訳全体の質スコア(1-10)と改善提案をください
翻訳終わってから、これで自分で確認1回。特に、自分で書いた英文メールと資料 ー 多くの中式英語、自分で書いた時まるっきり気づかない。

一括翻訳設定

大量コンテンツを翻訳する時、この設定が一貫性を保つのに役立つ。

一括翻訳 Prompt テンプレート
# 一括翻訳設定

ソース言語:中文
ターゲット言語:ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id

翻訳ルール:
  - 文体:日常 SNS 文脈に符合、AI 味がない
  - 言葉スタイル:気楽、通俗易読、口語化
  - 専有名詞:英文保持
  - 用語リスト:glossary.json 参照
  - フォーマット:元のHTML タグと Markdown 構造を保持

出力フォーマット:
  各言語ごとファイル、ファイル名 messages_{lang}.py

われわれ自身でそうしてる

🌍 君が見てるこのウェブサイト ー openclaw.cocoloop.cn ー 11言語対応、翻訳はこんな方法で一括完成。 製品対比モデル対比 見て。各言語版は現地人が書いたみたい、機械翻訳じゃない。
💡 翻訳は一度きり、コンテンツが更新したら、翻訳も同期。Prompt テンプレート+用語リストの組合で、毎回更新、一度走らせるだけいい。

実シーン:出海製品、複数言語ローカライズ

SaaS 製品が出海、オフィシャル、8言語必要
プロジェクト管理ツール作ってる新興企業が、日本、韓国、東南アジア、ラテンアメリカ市場に進出。オフィシャル、ヘルプドキュメント、製品内文案で5万字、8言語に翻訳が必要。
OpenClaw 方案
用語表を先に作成(200+用語)、その後、モジュール別に一括翻訳。各言語「質検 Prompt」で最終確認。3日で翻訳完成、コストはプロ翻訳会社見積の十分の一。上线後、ユーザーフィードバック:「君たちの日文ドキュメント、本当にいい」。
伝統的な翻訳会社
見積150万元、納期6-8週。翻訳返ってきた後、ネイティブスピーカーで Review、3回修正してやっと確定。後で内容更新、また同じ流れ。

翻訳小技巧

💡 翻訳する前にターゲットオーディエンスをはっきりさせて。同じスペイン語でも、メキシコユーザーとスペイン本国ユーザーの言い方が違う。
⚠️ 法的文書、医療資料、契約条項、このコンテンツ、AI 翻訳は初稿だけ、最終的にプロ翻訳家か弁護士に確認が必須。問題が出たら、後始末が大変。
この記事は役に立ちましたか?