Traduction et localisation

Pas juste traduction, c'est vraiment texte natif

Traduction, c'est plus dur que ça l'air

Goût machine, glossaire inconstant, humour culturel perd la traduction

Google Translate : grammaire juste mais « ça sonne pas » — Japonais voit que c'est pas natif, Coréen trouve l'honorifique chelou. Grosse lacune machine : pas d'erreur grammaticale, juste pas humain.

Glossaire killer. Même doc : « user » tantôt « utilisateur » tantôt « usager », « deploy » tantôt « déployer » tantôt « lancer ». Client trouve ça non-pro.

Pièges culturels : mot chinois « 卷 » = « rat race » en anglais ? Pas tout-à-fait. Asiatique casual chit-chat ≠ façons chinoises. Machine non-grasp.

OpenClaw comprend contexte, traduction sonne natif

OpenClaw pas traduit ligne-par-ligne. Saisit l'idée entière et la sentiment, puis re-expresse dans la langue cible. Sort comme écrit par natif, zéro accent traduction.

Glossaire consistance ? Liste de glosse, documents complets consistent. Bulk multi-langue ? 5 versions d'un coup, chacune avec habits linguistiques régionaux. C'est pas traduction, c'est localisation.

Prompts traduction, prêt à copier

Bulk traduction jusqu'à management glossaire, workflow traduction complete.

Multi-langue one-shot Instruction d'or
Traduis ce doc produit en 3 langues : japonais, coréen, espagnol.

Exigences traduction :
1. Pas ligne-à-ligne, rephrase natural per langue
2. Tone + style original intact (relax, parlé)
3. Mots techno en anglais (API, Token, OpenClaw)
4. Japonais : honorifique attention, «です/ます» register
5. Coréen : respectful lang + end particles
6. Espagnol : Latin Américain (not Iberia)

Separate output per langue, label lang code (ja / ko / es).

[Colle texte ici]
Bulk template universel. Dis variante cible (Latin America vs Spain), sinon IA pick une.
Build glossary, traduction consistent Technique avancée
Build China-English-Japan-Korea glossaire.

Core product terms, unified translations :
- user → utilisateur (not "usager")
- deploy → déployer (not "lancer")
- token → Token (English keep)
- prompt → prompt (English keep)

Complement these with your extra terms :
[list terms]

Output : table (English / Chinese / Japanese / Korean / note)

Next : translation documents strict-to-glossary :
[Paste doc]
Pro translation teams do glossary first. This Prompt teaches IA. Build once, reference every time.
Check translation quality, fix unnatural Facile pour débuter
Check this English translation, find unnatural/non-native phrases :

Original (Chinese) :
[Colle Chinese]

Translation (English) :
[Colle English]

Please :
1. Tag all "translator accent" (Sino-English, non-idiomatic)
2. Better alternate phrasing
3. Grammar + spell check
4. Formality consistency (not formal→casual→formal)
5. Overall score 1-10 + tips
Post-translation self-check. Gold for reviewing your own English business emails + docs — tons of Sino-English you write without knowing.

Config bulk translation

Big translation batch, config keeps consistency.

Bulk translation Prompt template
# Bulk Translation Config

Source lang : French
Target langs : ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id

Translation rules :
  - Style : daily casual (no AI taste)
  - Tone : chill, readable, conversational
  - Tech terms : English keep
  - Glossary : reference glossary.json
  - Format : preserve HTML + Markdown source

Output :
  Per lang separate file, name messages_{lang}.py

Nous-mêmes c'est comme ça

🌍 Ce site — openclaw.cocoloop.cn — support 11 langues, tout translated pareil. Check Comparaison produits et Comparaison modèles See effect. Every lang reads natif, zero machine.
💡 Translation no one-time thing. Content updates = translation updates. Bake translation into Prompt template + glossary combo, next update = one run.

Cas réel : SaaS export multi-langue

SaaS multi-language offshore, 8 langs needed
Project management tool startup, ship to Japan, Korea, SEA, Latin America. Website + help docs + in-app copy = 50k words, need 8 langs.
Solution OpenClaw
Build glossary (200+ terms), batch translate by module. Each lang has "QA Prompt" final check. 3 days all done, cost 1/10 pro agency. User feedback : « your Japanese docs excellent ».
Agence traduction pro
Quote 150k, timeline 6-8 weeks. Comes back, need native review, 3 rounds tweaks confirm. Update content later = full loop restart.

Astuces traduction

💡 Before translate, know target reader. Same Spanish for Mexico vs Spain ≠.
⚠️ Legal docs, medical files, contracts — IA bottom-draft only, final = pro translator or lawyer check. Mistakes = legal bad.
Ce cas vous a aidé ?