Traduction et localisation
Pas juste traduction, c'est vraiment texte natif
Traduction, c'est plus dur que ça l'air
Google Translate : grammaire juste mais « ça sonne pas » — Japonais voit que c'est pas natif, Coréen trouve l'honorifique chelou. Grosse lacune machine : pas d'erreur grammaticale, juste pas humain.
Glossaire killer. Même doc : « user » tantôt « utilisateur » tantôt « usager », « deploy » tantôt « déployer » tantôt « lancer ». Client trouve ça non-pro.
Pièges culturels : mot chinois « 卷 » = « rat race » en anglais ? Pas tout-à-fait. Asiatique casual chit-chat ≠ façons chinoises. Machine non-grasp.
OpenClaw pas traduit ligne-par-ligne. Saisit l'idée entière et la sentiment, puis re-expresse dans la langue cible. Sort comme écrit par natif, zéro accent traduction.
Glossaire consistance ? Liste de glosse, documents complets consistent. Bulk multi-langue ? 5 versions d'un coup, chacune avec habits linguistiques régionaux. C'est pas traduction, c'est localisation.
Prompts traduction, prêt à copier
Bulk traduction jusqu'à management glossaire, workflow traduction complete.
Traduis ce doc produit en 3 langues : japonais, coréen, espagnol.
Exigences traduction :
1. Pas ligne-à-ligne, rephrase natural per langue
2. Tone + style original intact (relax, parlé)
3. Mots techno en anglais (API, Token, OpenClaw)
4. Japonais : honorifique attention, «です/ます» register
5. Coréen : respectful lang + end particles
6. Espagnol : Latin Américain (not Iberia)
Separate output per langue, label lang code (ja / ko / es).
[Colle texte ici]
Build China-English-Japan-Korea glossaire.
Core product terms, unified translations :
- user → utilisateur (not "usager")
- deploy → déployer (not "lancer")
- token → Token (English keep)
- prompt → prompt (English keep)
Complement these with your extra terms :
[list terms]
Output : table (English / Chinese / Japanese / Korean / note)
Next : translation documents strict-to-glossary :
[Paste doc]
Check this English translation, find unnatural/non-native phrases :
Original (Chinese) :
[Colle Chinese]
Translation (English) :
[Colle English]
Please :
1. Tag all "translator accent" (Sino-English, non-idiomatic)
2. Better alternate phrasing
3. Grammar + spell check
4. Formality consistency (not formal→casual→formal)
5. Overall score 1-10 + tips
Config bulk translation
Big translation batch, config keeps consistency.
# Bulk Translation Config
Source lang : French
Target langs : ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id
Translation rules :
- Style : daily casual (no AI taste)
- Tone : chill, readable, conversational
- Tech terms : English keep
- Glossary : reference glossary.json
- Format : preserve HTML + Markdown source
Output :
Per lang separate file, name messages_{lang}.py