Terjemahan dan lokalisasi
Not word-by-word translate, but foreign person feel this native-language write
Translation gig, much tougher than thought
Google translate result, grammar correct but feels off—Japanese immediately see nggak native, Korean think honorific wrong. Machine translation biggest problem nggak mistranslate, sounds unnatural.
Terminology inconsistency worse. Same document, "user" sometime "用户" sometime "使用者", "deploy" sometime "部署" sometime "发布". Client see unprofessional.
Culture gaps also trap: Chinese "内卷" how translate English? "rat race" nggak fully match. Korean social politeness completely different from Chinese. This machine-solve impossible.
Tell OpenClaw source language and target, nggak word-by-word translate—understand full content meaning and vibe first, rewrite target language. Result read like local person write, nggak translation-accent.
Terminology consistency? build terminology table feed, whole document every terminology consistent. Multi-language batch translate? one-time output 5 languages, every version respect local language habits. This nggak translate, this localization.
Translation prompts, grab use direct
Batch translate until terminology management, cover translation full flow.
Translate product doc to three languages: Japanese, Korean, Spanish.
Translation requirement:
1. Nggak word-by-word, rewrite natural target language style
2. Keep original tone and vibe (casual, conversational)
3. Proper nouns English keep (API, Token, OpenClaw)
4. Japanese version note honorific level, use "です/ます" style
5. Korean version note respect-language plus formal ending
6. Spanish version use Latin American Spanish (not Spain Spanish)
Each language separate output, label language code (ja / ko / es).
[paste original content]
Need build English-Chinese-Japanese-Korean terminology table.
Product core terminology, give unified translation:
- user → 用户 (not "使用者")
- deploy → 部署 (not "发布" or "上线")
- token → Token (keep English, no translate)
- prompt → 提示词 (not "指令" or "咒语")
Supply recommend translation other terminology:
[list your terminology need unify]
Output format: table (English / Chinese / Japanese / Korean / notes)
After establish table, translate this document, strict follow terminology table:
[paste doc to translate]
Check English translation, find unnatural or unidiomatic expressions:
Original (Chinese):
[paste Chinese original]
Translation (English):
[paste English translation]
Please:
1. Flag all "translation-accent" expressions (Chinese English, unnatural English habit)
2. Give more natural alternative
3. Grammar plus spelling check
4. Formality consistency (don't formal then casual)
5. Overall translation quality score (1-10) plus improvement suggestions
Batch translation setup
Bulk content translate, this setup help maintain consistency.
# Batch Translation Config
Source language: Chinese
Target languages: ja, ko, es, pt, fr, de, hi, bn, id
Translation rules:
- Style: fit daily social context, nggak AI-flavor
- Tone: casual, accessible, conversational
- Proper nouns: keep English
- Terminology table: reference glossary.json
- Format: preserve HTML tags and Markdown structure
Output format:
Per language separate file, filename messages_{lang}.py